2011年3月16日水曜日

Dakota-How to save the life?


「被災者に千羽鶴折っても実際に生活復興するには役に立たない。」
確かにそうかもしれない。
千羽鶴を折る気持ちは大切だと思う。
でも千羽鶴では寒さも空腹もしのげない。
では何が必要か?
答えは物資でありお金である。
厳しいけどこれが現実。
陶芸なんていう割に合わない事をしている私は
世間様より貯金のゼロの数が一桁少ない。
その上ボーナスなんてものもない。
千羽鶴をお金に変える方法はないかと考えて決めた事。
私の今持っているやきもの全て売ります。
決してプレッシャーに感じず見るだけ見てやって下さい。
まだ写真をアップしただけですが
今週末にはしっかりしたページにするつもりです。
Dakotaチャリティ陶器市
購買が協力の有無を示すのではなく
只単に私は私が出来る事をしているだけで
皆様は皆様なりの方法で支援されている事と思います。
もし、私のやきものが皆様のお気に召して買ってもいいかな
と思って下さるならご一報下さい。
(週末までにはサイズ、在庫数、料金等もきちんと表しますのでご了承下さい。)

dakotacafe@gmail.com

売り上げ全額を責任を持って被災地に寄付したいと思います。
遠方の方々。
丁重に梱包した上保険付で送らせて頂きます。
送料は負担して頂くことになりますが御理解の程よろしくお願い致します。

この案をバックアップしてくれたコモチャン、作品も寄付してくれました。
本当に貴女にはいつも感謝です。コモチャンの作品も売らせて頂きます。

何か手伝うよ。と協力の手を差しのべてくれたコーヤ君。
甘えてばかりですみません。
機械音痴の私にこんなサイトを立ち上げてくれました。
貴方にも足を向けては寝られません。ありがとう。

Lo siento! No pude poner esta entrada en Español anoche.
Pero sé que tengo que hacer, ahora mi misión es mostrar nuestra fuerza.
Así empezamos.
"No se puede ayudar la gente con los pájaros de papel."
* los pájaros de papel es un simblo de venebolencia en japón.
Es muy importante la solidaridad que lleva haciendo los pájaros.
Pero verdaderamente lo que es necesario para ayudar la gente son
agua, comida, y dinero.
Es duro, pero es la gran verdad.
Yo, haciendo la cerámica,
es muy obvio que mi cuenta bancaria tiene menos cero que los de más.
Entonces, como puedo cambiar los pájaros al dinero!?
Así he tomado la decisión siguiente.
Todas cerámicas que tengo, las vendo.
No hace falta sentiros obligados de comprarlos,
echa un vistazo. Por favor.
Yo hago la manera que pueda, cada uno lo hace,
Sé que vosotros nos apoyais mucho.
así que no indica vuestra solidaridad comprando mi cerámica o no.
Pero si os gusta, compradme en esta ocasión,
todas ganancia, la voy a mandar al Norte.
Dakota la tienda benéfica
Este fin de semana,voy a poner los precios y tamaño.
Sí os interesa, mandad me un mail a

dakotacafe@gmail.com

Voy a mandarlos muy bien enpaquetados con el certificado.
Pero el gasto de envio no está incluido del precio que va a indicar, lo siento.
Ahora necesitamos 1 yen más que posible.
Espero que me comprendais.

Gracias a mi amiga Comochan, me apoyó esta idea.
Incluso me ha donado sus piezas.
Los voy a vender también.

"Puedo ayudarte en algo!" me dijó un amigo Koyakun.
Como yo no soy muy inteligente de usar este bichito PC,
me ha hecho la página esta.
Gracias, Gracias a todos que lee esta entrada.

3 件のコメント:

  1. No sé qué dices en esta entrada, pero el título me ha puesto los vellos de punta. Sigo todas y cada una de las noticias que nos llegan y no sé qué hacer para poder ayudarte salvo rezar por todos. Cuídate mucho, mucho...

    返信削除
  2. Gracias,Maria Jose.
    Lo que podeís ayudar es fijar la verdad y no olvidar de la gente que necesita la ayuda.
    Si alguién interesaría mi cerámica, podría pasar esta página por favor!

    返信削除
  3. Le pasaré el enlace a toda la gente que conozco y por supuesto nosotros también colaboraremos.
    Besos!

    返信削除