2009年12月31日木曜日

Dakota-Omochitsuki!




いやーーー。早いものでもう年も暮れの暮れですね。
師走は走るように過ぎ去るから師走と言いますが、
私の場合一年中走って時間が過ぎ去っていくような・・・。
日本の今年一年を表す漢字は”新”でしたが、私にとっては
”決”だったような気がします。
日本へ帰ってくる、新しい仕事を始める、
自分と向き合う決断をした一年でしたから。
まーそんな話はおいといて・・・。
今日は大掃除とまでは言えない小掃除掃除を済ませ
友達のお庭でお餅をついてきました~。
333の一人でもある彼女、
かなり餅つきにポリシーを持っていてかなり本格的。
ちゃんと役割分担や時間も配慮してかなり効率のいい餅屋になりました。
男性軍は餅をついてくださり、(結構重いのね。あれ。でかなり難しい。)
女子は丸める係り。
朝の10時半から20kgものお餅をついたりこねたり・・・。
5時間かかって業務終了。
最初はワーワーキャーキャー聞こえていたミーハー声も、
最後はみな必死。無言での白い物体との戦いとなりました。
その後はつきたてのお餅を大根おろしで食べたり、きな粉につけたり、
男性軍は豪快なBBQを焼いてくださり、でっかいハムやら鮭を
みんなで楽しく食しました。
やっぱ、Dakota友。やることが石原軍団のようにシブイ!!
やると言ったらとことんやる。そんな人たち。
来年も、そんなみんなについていこーーっと。
皆様、これで良いお正月を迎える事が出来ます。
今年一年、一緒に泣いてくださり、笑って下さり、アドバイス下さり、
助けて下さり、、出戻り娘を優しく迎え入れて下さり、
不器用な私に仕事を一つ一つ教えてくださり、
遠方から大阪に会いに来てくださり、
一緒に飲みに連れて行ってくださり、
仮装パーティーをノリノリでやって下さり
朝まで話して寝てしまった私を車で送って下さり・・・
本当に有り難うございました!!
来年もこんな私ですがよろしくお願い致します!!

Qué rápido pasa el tiempo!!!
Ya estamos en el final de 2009!!
EN japón se dice que el mes del diciembre corre,
pero para mi, ningún mes del año no se anda ni se pasea tranquilamente...
La noticia nos dijo que la letra kanji ( el simbolito como Chino) que se muestra este año es la de "新”(shin)-que significa nuevo/a.
El nuevo gobierno tanto en japón como EE.UU,el gripe nuevo,la nueva sistema, institución político, el nuevo record de los deportistas como Ichiro, Matsui...
Pensando en que kanji sería adecuado para contar mi 2009...
Sería el kanji de ”決”(ketsu)-decidir.
Decisión para volver a Japón, el nuevo trabajo, para estar con mi gente de aquí.
Para vosotros como fue el año 2009? Espero que haya sido muy bueno.
Cambiando el tema...
Hoy después de hacer el costumbre japonésa "la gran limpieza del final de año",
en mi caso el pequeña limpieza, he ido a la casa de una amiga para hacer "Omochi".
Es la tarta de arroz típica de comida del año nuevo.
Se machaca un tipo de arroz ( pegajoso) hasta que se hace como una masa.
Diciendo lo, parece muy simple, pero en la realidad,es difícil de hacer.
Es muy pesado la cosa que se machaca,(se llama Kine)
y muy complicado controlar la fuerza.
Así que los hombres que no son herbívoros hicieron el gran trabajo
y las mujeres cortamos la masa y las redondeamos.
Al principio estábamos disfrutando, al masando 5 horas la masa,
(hemos hecho 20kg de omochis!)estábamos hartas....
Los hombres ya no se hablaban...
Después hemos probado los omochis recién hecho,
los hombres asaban jamón y salmón etc en el barbacoa...
Son gente así de guapos!!!
Mis queridos amigos, El año que viene también vamos a disfrutar de muchas cosas!
Y muchísimas gracias por compartir la felicidad y la tristeza, dandome los aconsejos,
echandome una mano, recibirme de nuevo a japón, enseñarme los trabajos a mi que soy bastante torpe,visitarme a Osaka desde muy lejos,salir a beber y comer conmigo,llevarme a la casa en madrugada cuando me quedé dormida charlando...
Gracias a vosotros, me he pasado el estupendo año.
Deseo que el año que viene sea maravilloso para todos vosotros.
Con ante mano, FELIZ AÑO NUEVO, 2010!!

2009年12月29日火曜日

Rainy Saturday of Mo-kun



仕事納めーーー。
明日から6連休!!かなりテンションが上がってきています!
といっても、最近ネタ不足なので他の人の話題でも書きましょうかね。
どうやら、スペインは雨模様がここ1週間ほど続いているらしい。
私が住んでいたアンダルシア地方はあまり雨が降らず、時々灌漑にも
悩まされていたのでいいんではないでしょうか。
かなり他人事のコメントですね。すみません。
ところで、私の相方が雨の日があまりに連続するため
(雨に慣れていないスペイン人は雨天時の外出を拒否する。
時々、約束のキャンセルが悪天候と言う理由からもあり。)
パンでも作ってみたらしい。
相当暇やってんやろなーー。
写真を拝見するところ出来栄えはなかなかのもの?!
パン好きのMo-kun上手くできてよかったね。

Hoy ha sido el ultimo día de trabajo de este año!!
A partir de mañana tengo 6 día libres!! Que biennnn!!
Pero no tengo muchas cosas que acutualizar el blog,
así que voy a hablar de cosa de Mo-kun.
Dice que está lloviendo muchísimo en España..?!
Cómo tiene a veces problema de la sequía, está bien para la tierra?
Pero siempre que llueve ahí, se inunda algunas partes...
Como los españoles ( los andaluces)
no está muy acostumbrado a lluvia,
En el día lluvioso, no tiene muchas ganas de salir a la calle.
Mi pareja es igual, no suele salir desde la casa en el día de que llueve mucho.
En un día muy lluvioso, mi pareja Mo-kun ha hecho un pan!
Se nota que ya no tenía nada que hacer después de pasar 1 semana de lluvia...
Pero salió bien, no?
Como a tí te gusta pan,
es la mejor cosa que hacer en el día de lluvia.

2009年12月25日金曜日

Dakota Merry Christmas!


いやー。ご無沙汰してます。
パソコンの部屋が寒くて寒くて更新をさぼり気味でした。
今日はクリスマスということもあり、頑張って書いてます。
とはいえ、私はあんまりクリスマスといっても何もしないんですが。
スペインにいた頃は、あちらの習慣に沿って相方のファミリーと温かく過ごさせて頂いていました
が、今年は父親が買ってきてくれたケーキをぺろりと食べたぐらいでした。
スペインではカトリックの信仰のため
クリスマスを祝うというのはとても大切な行事の一つで、
いわゆる日本でのお正月のような感じかな。
外国に行くと同じ12月24日も違った重みを持つんですね。
なんだか、今年はクリスマスというよりだらだら過ごしてしまいました。
そんな私に届いたスペインのクリスマスのお菓子。トゥロン!!
これはアーモンドを潰して練ったものでDakotaの大好物でもありました。
只、このトゥロン、非常にカロリーが高い。
食べた次の日は吹き出物やニキビがぶぁっとでたのを覚えています。
てな訳でまだ開けていません・・・。
M,フェリ、ありがとうね。

Mucho tiempo desde que actualice por la ultima vez...
Lo sientooo....!!
Es que la habitación donde tengo el ordenador, hace mucho frío
que me alejo de ahí....
Pero hoy escribo por que es el día de Navidad!!
Aunque no hago muchas cosas aquí.
Cuando estaba en España, siguiendo la cultura de ahí,
he pasado la navidad con la familia de mi pareja.
Pero esta vez he pasado un día normal
salvo que comí un pastel que había comprado mi padre.
( que rico!)
En España, La navidad es un día muy especial,
el origen de celebrar este día viene de su religión católico.
Aunque ahora para algunas personas está siendo una parte del costumbre.
Yo, desde que conocí la navidad de ahí, o sea, en los países de que tiene origen
católico, protestante ya no tengo gana de celebrarla con la manera japonesa.
En japón la navidad es un día de fiesta, reuniendo con sus amigos, especialmente con su pareja para pasar un día muy romántico.
Conociendo a la influencia del religión,
ya no lo veo este día igual, para mi,
la navidad tiene su cierto peso que antes no lo tenía.
Así que yo no celebro la navidad en japón.
aquí no tengo mi pareja, jajaja.
En fin, he pasado un día de trabajo normal.
Pero cuando volví del trabajo, me ha llegado unas estrellas de Belén desde España
junto a buenísimo mi favorito TURRON!!
Me encanta este dulce navideño!
He disfrutado mucho recordandome de
que me salió un montón de espinillas
en la cara el día siguiente de comerlo....
Muchisimas Gracias,M y Feli.
Y Feliz Navidad todos mis queridos!

2009年12月8日火曜日

Dakota VS 草食系



昨日は”大雪”の日でしたね。
一番寒さがきついという日です。
もちろん、Dakotaの仕事場も寒い・・・。
「女の子は体を冷やしたらあかん!! 」と言って
職人のおじさんが、ずっとご愛用していた薪ストーブを譲って下さいました。
優しいな~。
ところで、薪ストーブと言えば薪が必要。
薪が必要と言えば、薪を割る事が必要?!
薪を割る事が必要と言えば・・・
と考えていると、間髪入れず
「これも貸したるさかい~。」と
長~い柄の付いた鉈(なた)を持って来てくれました。
う・・嬉しいけど使いこなせるかな・・・。
全く自信無しのDakotaでしたが、草食男子が出現している今、
鉈ぐらい女子が使えんでどーする?と自分を奮い立たせ
午後には、細ーーい薪まで作れるようになりました!
しかも、その後の仕事メニューは、コンパネをのこぎりで切っといて~。
とのことでした。
のこぎりでぎこぎこやって電動やすりをブゥーンとかけて・・・
陶芸の窯元とは陶芸以外にも色々な技術が身に付く仕事場です。

Ayer ha sido "el día de gran nieve".
Se supone que hace más frío de todo invierno en el calendario japonés.
El lugar donde trabajo también hace mucho frío.
Trabajo tembrando...entonces mi compañero
que me ha dejado su estufa favorita desde hace ? años.
Este tipo de estufa es poco común en japón hoy en día.
Es una estufa de leña.
Pero si es una estufa de leña, se necesita las leñas?
Si se necesita las leñas, se necesita cortar las leñas?
Si se necesita cortar las leñas...Qúe debería hacer...?
En este momento el vino y me dijo,
"Te presto esto tambié-n."
Trajo una hacha.
G...Gracias! Pero no estoy segura de que puedo dominarla.
Cambiando de tema, ahora hay una tendencía de los chicos japoneses,
que se llama " chicos herbívoros",
Cómo son los chicos herbívoros?
Son un tipo afeminado su manera de ser, le gusta charlar,
mandar mensajes con muchas caritas y dibujitos,
se puede seguir las conversación de tonterí que nos pasa en la cabeza de mujer,
pero poco ambicioso, no se habla del sexo, dinero etc...
Tristemente, hay mucho estos tipos, admás son popular!
Las chicas nos gustan estos tipos...
Si sigue creciendo los nenes de hierba, quíen deberia cortar las leñas?
Así, Las mujeres, tenemos que usar hacha!!
me automentalice y intenté cortarlas.
Al poco rato, mejoré mucho y al final preparé las leñas finisimas también.
Por la tarde mi trabajo fue cortar una chapa de madera y rijarla.
Puedo aprender mucho más que cerámica en un taller de ceámica.

2009年12月2日水曜日

Dakota helps her mother part 2.



今日も温かかった~。
こんな日は布団干したり、洗濯したり・・・
家事に精が出ます。
で、また出た!Dakota母の世の中の面白くないもの。
今日は・・・
ポリバケツ!!
Dakotaの住んでいる地域では、ごみはポリバケツに入れて
家の前に出します。
かなり、分別に厳しいので間違ったものを出すと
ポリバケツの中に残して持って行ってくれない仕組みになっています。
そのポリバケツがなかなか気に入らないDakota母。
ってなわけで、世の中の面白くないものを面白いものに変える企画
第二弾はこんな感じで出来ました~。

Hoy también hacía buen tiempo~. Este tipo de día , me motiva secar los futones, y hacer colada... Y!!! Otra vez , empezó lo de la madre de Dakota... "las cosas que no son divertidos en el mundo..." La ultima vez ha sido la puerta de trastero, os recordáis? Esta vez es.... " El contenedor de basura" La zona donde vivimos nos exige distinguir las basuras; como basura organica, no organica, papeles, vidrios, latas, plásticos etc... Tenemos cada casa el pequeño contenedor de basura para sacar frente de nuestra casa. Si no distinguimos correctamente la basura, no llevan ese basura y la deja en el contenedor. La madre de Dakota quiere algo de gracia a su contenedor de basura. La segunda parte del moimiento " cambiar las cosas no son divertidas a las cosas divertidas" ha salido como este~.

2009年11月29日日曜日

Dakota in Indian's summer...





暖かい日が続いてますね~。
秋の小春日和は英語でインディアンズサマーと言うらしいですね。
日本では、暖かい日を春ととり欧米では夏とみなす。
物事の捉え方の違いも面白いものです~。
そんな今日は丹波焼の窯元群にある兵庫県陶芸美術館へ行ってきました。
愛車Dakota号にまたがり、今田町の山々を抜けていくとある美術館。
ぽかぽかした暖かい日和に、山もきれいに映りました。
そういえば、今朝の新聞で詩人の谷川俊太郎さんが
美しいものを見たり、風情を心で感じた時言葉にできない時がある。
それが、詩なんだ。とおっしゃっていました。
暖かな風に包まれて見る鮮明な赤や黄色に色づいた山々を目にした時
あ~。こういうことかなぁ。と感じました。
美術館では20世紀の巨匠ハンス・コパー展をしていました。
展示が終わりに近づいていて、これはやばい・・・と
駆け込みギリギリセーフ。
繊細な形を追求しながらも、土の力強さを全ての作品に残した
とてもいい展示でした。
独特な形は器の要素は満たしているものの、彫刻のようなたたずまい。
特に、古代キラデクス彫刻からヒントを得たキラデクスフォームという作品は
完璧なコンポジションに感嘆の息が漏れました。
やる気出ました!
ありがとう!ハンスさん!アンド 丹波の山々!!

Sigue haciendo buen tiempo-!
El día cálido de otoño , se dice "Indian's summer" en inglés.
En japonés decimos "día de pequeña primavera" o algo así,
Los japoneses usan primavera y los occidentales usan verano para expresar el día cálido.
Interesante la diferencia de manera de pensar...
Hoy he ido al museo de cerámica de Tamba;pedaleando 10 minutos en "Dakota gou" (mi bici), entre las montañas de Tamba,
aparece un museo.
Reflejaba muy bonito los colores de montaña.
Por cierto hoy he leído un articulo de Tanikawa Syuntarou (un poeta japonés) en el periódico,dice que cuando vemos las cosas muy bellas, o sentimos algo muy profundo usando los 5 sentidos,a veces no encontramos palabras para expresar,eso es la poesía.
Quizá lo que sentí hoy viendo las montañas, sintiendo la brisa de otoño, sería una poesía...
creo yo.
En el museo había una exposición de Hans Coper, un maestro de cerámica alemán-inglés de Siglo XX.
Ya pronto termina la exposición, he llegado a tiempo!!
La forma está muy buscada, muy sensible, pero te deja la impresión de la fuerza del barro;sus piezas tienen unas formas muy curiosas, se pueden usar como recipientes,
pero tienen aspecto de escultura
.Me he motivado, gracias, Señor Coper, y las montañas de Tamba!!!

2009年11月27日金曜日

Dakota NO produce...


現在、毎日轆轤と大奮闘しているDakotaです。
轆轤は自分の手に変わるとても大切な道具。
スペインでは、左に回転していた轆轤ですが、
日本は右に回るのが多いです。
中でも、丹波焼は韓国から入った陶芸に値するので、
日本でも珍しい左回転だとか。
でもうちのセンセは和歌山の紀州焼で学ばれたそうなので、
あいにく右回転。
先生いわく、右も左も関係無い!!らしいのですが・・・。
最初は右で色々教えてもらっていましたが、最近はセンセの手の動きを見て
左回転で強行突破しています。
にも関わらず、毎日これぐらいボツになってます・・・。
陶の道は長く厳しいモンです~。
でも頑張るデ~。

El torno, con lo que estoy luchando todos los días...
Es una maquina muy importante que te ayuda producir cantidad de piezas,
es como tu segunda mano.
En España, generalmente se gira por la izquierda, pero aquí se gira por la derecha.
Sin embargo La cerámica de Tamba tiene origen de cerámica coreana.
Así raramente se gira por la izquierda.
Pero mi sensei aprendió en Wakayama así que el tornea por la derecha...
Según el , le da igual por la derecha o izquierda. Antes intenté aprender por la derecha lo que hace mi sensei,
pero al final he vuelto a la izquierda,aplicando como tornea el con la mano derecha mía.
Tiro más o menos esta cantidad de piezas todos los días.
El camino es bien largo y duro... Pero un día conseguiré-!

2009年11月24日火曜日

Dakota met new culture in Tamba.




今日は、勤労感謝の日~。
だというのに、ばりばり労働して来ました。
外を見ながら、手作業していると
白いバンが止まり・・・
なんと獅子舞さんたちが出て来ました。
お囃子さん達に合わせ、
なにやら登り窯の方へ・・・
興味シンシンでついて行ってみると
良い窯焚きができるようにと舞って下さいました。
センセのお母さんによると、
秋の収穫が無事終わったことを祝うために
獅子舞さん達ははるばる三重県は伊勢の方から
来て下さるそうです。
獅子の舞は、魔よけの効力があると一見して分かるほど
迫力があって圧倒されるものなのに、落ち着きのある
どこか懐かしい笛や太鼓の響きと調和されていて
何とも言えない自空間を感じました。
自国の文化や風習等も知らない事
沢山あるんだなぁと改めて感じた一日でした。


Hoy es el día de los trabajadores!!
Generalmente los trabajadores deberían descansar hoy,
pero hoy me ha tocado a trabajar.
Cumpliendo las normas mirando a la ventana...
entonces apareció un VAN, y de él salió un grupo de
músicos tradicionales y un bailarín con la cabeza de una especie de león.
( de mitologia japonesa)
Muy curiosooooooo.
Como ellos subieron hacia el horno de leña, seguí para verles.
Estaban bailando con la música tradicional para que pudiéramos hacer una buena cocción.
En esta zona, cuando se termina de coger la cosecha,
como agradecimiento,bailan los leones tradicionalmente.
El baile es muy impactante, a pesar de que la música es algo nostálgica
pero suena muy agradable al oído.
Entre ellos, hay una armonía de dinamismo - tranquilidad.
Hay muchas cosas que todavía no se de mi propio país.

2009年11月22日日曜日

Dakota with Malaga girls...


先日のお休みに、マラガにいた時からのお友達が
丹波まで訪ねてきてくれました。
その中のお一人は、コメントでもお馴染みのマンマミーーアさん。
はるばる北海道から足を運んでくれました。
もう一人は、Cちゃん。
マラガ時代、よくこのメンバーで朝方近くまでしゃべっていましたね~。
マンマミーーアさんのところでしょっちゅうご飯をご馳走になっていた私ですが、
家の中に入ると、必ずもうCちゃんがいるという感じでした。
今年、3人とも帰国。
夏の北海道で再会し、今回も笑いの絶えない楽しい同窓会でした。
おいしいもん食べて、町も散策して
温泉につかって、又あの時のように夜な夜なおしゃべり。
当時のようにはしょっちゅう会えない距離に入る2人ですが、
会うといつも一緒にいたような気分にさせてくれます。
そんなあったかいお人達です。
(ガールズなのか年齢的に凄く微妙ですが。)
次の日は、紅葉も深まった篠山の町並みを見てきました~。
四季の色を楽しむのは、やはり日本の心なんですね。
楽しい仲間と見る紅葉は又違うモンでした。

El último día de descanso me visitaron las amigas que conocí en Málaga.
Una de ellas es la famosa comentarista de mi blog: Sra."Mamma Miia",
que vino desde Hokkaido!
La otra es C chan.
En la época de Málaga,nos reuníamos muchísimo hasta la madrugada charlando...
Iba casi todos los días a comer en la casa de Mamma Miia,
y allí encontraba siempre a C chan.
2009, hemos vuelto todas a Japón.
Nos vimos en Hokkaido en este verano y
esta vez tambiénlo hemos pasado genial juntas.
Comimos cosas muy ricas (hemos probado el jabalí), hicimos turismo en el pueblo,
nos hemos bañado en un onsen y charlamos hasta las tantas como antes....
Ahora no podemos vernos como antes por la distancia, pero me hacen sentir muy cerca.
Así son las Málaga girls... (no sé si ellas tienen la edad de GIRLS...)
Al día siguiente, disfrutamos de Kouyou (el cambio de las hojas del árboles)que es típico de esta estación.
Disfrutar los colores de las cuatro estaciones está en el profundo corazón japonés....
Es muchísimo mas bello compartirlo con los buenos amigos.... ....

2009年11月15日日曜日

Dakota---busy...

はぁ~。やっとコメントも書いてくれるようになったというのに
サボってしまっていたブログ・・・。
とりあえず、むちゃむちゃ忙しかった!!
秋の行楽シーズンで絵付けに
毎日200人位の団体さんが来てくださっていました。
説明して、書いてもらって、間違えないように整理番号打って、
片付けて、次の団体さんの用意して・・・
とかなりフル回転でした。
本当は、もっと自分の陶芸の事など書きたいんですが・・・
あいにくそっちはネタありません。。。
何か書ける様に頑張るぞーー。
とりあえず、今は轆轤と闘う毎日です。はぁ~。(もちろんため息です。)
ってことで、そっけないブログ更新となりました~。

Huh... Por fin conseguí algunos lectores y recibir los comentarios...
(gracias!)
Pero últimamente me he pasado 3 pueblos....
Lo siento!!
Ahora es la temporada alta de trabajo y he estado muy muy ocupada:
Todos los días venían casi 200 personas para pintar la cerámica-.
Explicarles, hacerles pintar, poner el número personal a la pieza para identificarla, recoger, prepararlo todo para el siguiente grupo...
así pasaba esta semana...
En realidad me gustaría hablar más de mi cerámica...
pero tristemente, no tengo mucho que contar...
Voy a hacerlo bien para quepodáis leer una entrada de mi pieza un día!!
Por el momento estoy luchando con el torno.
Huh... (suspiro, por supuesto)
Esta vez, es así de sosa la entrada de mi blog-.

2009年11月5日木曜日

Dakota in Usakame night...


お友達の早瀬直久君のライブのお手伝いに行って来ました。
彼がdelux Lamさんという美容室で最初の頃からやってきたイベント、
‘ウサギとカメの夜‘
ずーっと気になっていたんだけど、
スペイン―日本でなかなか行けませんでした。
今回は、あの伝説のウサカメナイトが久々に復活するとのことで
早速お手伝い~。
といってもお手伝いはちょっとしたもので、しっかりと耳は音楽の方へ・・・。
早瀬君は一つ一つの言葉をとても大切にする素敵な歌を歌うお方です。
歌声もその男らしい性格からは想像できない(!)繊細さをお持ちです。
彼の日々考えることや頭によぎるものが、ハヤセワールドの言葉となって
彼の歌声とギターに乗って流れ出す感じですね。
一つでも欠けたら成立しない、
独特な音楽を発信してくれるそんな素敵なアーティストです。
昼間はおしゃれな美容室も、あわい光とギターの音がこぼれだす
マジックをかけてくれる、これぞ”‘ウサギとカメの夜‘ですね。
シャンプー台で聞く歌声も、これまた一入。
色々あったスペイン時代も、彼の音楽を聞いて元気もらっていたなぁ~。
これからも、どんどん素敵なマジックかけていって下さいね。


He ido al concierto de un amigo mio, Naoki Hayase.
Un evento que empezó el desde antes de ponerse famoso,
"Usagi to Kame no yoru"( La noche de conejo y tortuga)
se realiza una peluquería que se llama "delux Lam".
Siempre me daba gana de verlo,
pero entre España-Japón no pude ir.
En esta vez este evento legendario resucita!!
Por lo tanto he ido a echar una mano.
Sin embargo mi ayuda fue casi nada,
mis orejas estaban concentrado a la música.
Mi amigo Hayase es una persona que cuida cada letras de sus canciones,
tiene una sensibilidad de voz que no se puede imaginar
desde su carácter de hombre de verdad.
Las cosas que piensa y pasa en su cabeza sale como una palabra
del mundo de Hayase y suena con su voz y guitarra.
Ningún contenido no debería faltar,
es una artista que hace este tipo de música.
Durante el día, es una peluquería de moda,
pero con la luz suave y su voz convierte a otra cosa,
es la mágica de "Usa kame nights".
Es fabuloso escuchar su música sentado en la silla de champú.
Escuchaba en la época de España y después siempre estaba más feliz que antes.
Hayase kun, Que siga haciendo muchas magias!!





2009年10月31日土曜日

Dakota in autumn!


秋な写真です~。
それにしても、まだまだいい日和が続きますね。
今日なんて暑いくらいでした。
この前、新聞の一角に”秋の七草”について書いてありました。
秋の七草とは萩・尾花(おばな)・葛・
撫子・女郎花(おみなえし)・藤袴’桔梗の7種です。
あれっ?すすきも秋の七草の一つだと思っていたのですが・・・。
実は、この尾花というのがすすきのことらしいんですね。
馬の尻尾に似ている事から尾花。
ふーん。なるほど。
草かと思っていたけど花だったんですね。
ちなみに花言葉は”活力”。
今、自分に一番必要なものです~。

La foto de hoy es muy del otoño~.
conocéis esta flor?
La habéis visto alguna vez?
Es una especie de gramínea,
pero está calificado como flor.

Es muy muy típico de esta época.
En japón existen 7 flores típicas del otoño,
esta flor , su nombre oficial es SUSUKI es una de ellas.
El otro día estaba leyendo un articulo de esta flor en el periódico,
también se llama "OBANA" ,
su traducción es "flor de cola de caballo"

Hum..... es verdad, se parece...
Su lenguaje de las flores es "vitalidad".
Justo lo que necesito ahora...
jejeje...

2009年10月30日金曜日

Dakota helps her mother...



お仕事お休みの日~。
朝、ゆっくり出来る~!
朝ご飯も座って食べられる~!
そんなところにDakota母登場。
Dakota母はとにかく派手好き。
花とか明るい色とかに目が無いお人です。
そんな母は、いつも私をみて”地味やわ~。”が口癖。
今日は、物置のドアを見て
”地味やわ~。もっとおもろい扉ないんかな。”とひとり言。
物置の扉に面白いも面白くないもあるんだろうか。
と疑問に思いながらも休みなDakotaは母のために一肌脱ごう!
とペンキを引っ張り出してきました。
で、出来た?!いわゆる面白い物置のドア。

Hoy es mi día libre~.
Puedo levantarme más tarde que normal,

y estar sentada para tomar el desayuno~!

En ese momento la madre de Dakota aparece...
La madre de D, a ella le gusta las cosas llamativas,
como las colores vivas, las flores....

Cada vez que me mira ( como me visto),
repite el siguiente frase...
¨Eres muy sobrio!¨

Hoy estaba observando la puerta del trastero, y murmuró....

" Es muy sobrio... no hay puerta más divertida?"
Qué es la puerta divertida?!

Pensando en ella....
Decidí ayudarla.
Y aquí está "una puerta divertida!?"

2009年10月26日月曜日

Dakota VS Junior high school student


こちらは小雨がしとしと降り続いております。
これが止むと寒くなるんでしょうねぇ。
嫌やなぁ~。
今日は、お仕事終わって雨だったので
センセが軽トラにDakota号を積んで駅まで送って下さいました。
ってなわけで、いつもより早めに到着。
あ~。さぶさぶ。と思って待合室に行くと・・・
どこかのお受験生が忘れていったドリルがぽつりん。
暇つぶしに見てみることにしました。
理科と社会の中3のレベルなので、まぁどんなもんかなと思って
開けた私が甘かった・・・。
理科はやや苦手教科だったので、まずは社会から。
なんやっ!これっ!!・・・・むっ・・・むずかしっ・・・
中学3年でこんな問題が解けるのっ?というか一応高校生だった私は
中学3年当時、こういう難題に答えられていたってこと?!
で、何故、今何にも覚えてない?!
”大陸だなについて答えなさい。って”大陸だなってなんやったっけ~?
調子に乗ってした暇つぶしですが、かなり落ち込む結果に・・・。
まだ電車の到着まで時間はあったけど、
怖くて理科の方は開ける事が出来ませんでした。

Está lloviendo~.
Después de este lluvia, seguro que bajará la temperatura....
Mmm.... No me apetece nada pasarme frío...
Hoy como estaba lloviendo después de trabajar,
me llevo mi Sensei al estación con su camioneta.
(incluido mi bici"Dakota gou")
Por lo tanto que he llegado al andén pronto.
Me he sentado en la sala de espera,
y encontré los textos de sociedad y ciencia del 3º curso de secundaria.
Para pasar tiempo, he abierto los texto....
Recordando que la ciencia no me iba muy bien, así empece con lo de sociedad.
He cometido en gran fallo.
D....di di di... difícil.......
Como yo he podido entrar al instituto!?
Supongo que en aquello tiempo, podía contestar a las preguntas.
He hecho sólo para pasar tiempo, pero me he puesto muy triste.
El texto de ciencia? Ni siquiera podía ni abrirlo.....

2009年10月25日日曜日

Dakota-333.



京都に行ってきました~。
というのも333(ベトナム語でバーバーバーと読むらしい。)
と名づけた私達幼馴染3人のゆる~い集まりのため。
皆離れ離れに住んでいるけど
一ヶ月に一回は休みを合わせて会おうという
恒例行事。
今回、その一人の京都邸にお邪魔。
昨晩からの泊り込みで、夜中の3時までさんざん話して
(話している内容は、小学校の時からあんまり変わってはいませんが・・・)
3人で雑魚寝。三十路も近いし、やっぱり333な3人です。
そして、今日は北野天満宮の天神祭に行ってみました~。
骨董品や、古着物のお店がいっぱい並ぶ中、
ぶらりと歩き、お参りもしてきました。
絵馬を購入してお願い事しようと言ったものの
年を重ねるごとに欲張りになっている3人。
裏側に書かれている内容は・・・
さてなんでしょう!?
*北野天満宮は勉学の神様で、牛がシンボルです。
私の相方は司法浪人生なので、よくよく頭を撫でて来ましたよ。

He ido a Kyoto!
Cada mes entre 3 amigas que nos conocemos desde la época del colegio
organizamos una quedada que se llama 333

(se lee "Bah-bah-bah" en vietnamita)
.
Ahora estamos viviendo cada una en una ciudad diferente,

pero intentamos vernos en el reunión 333 una vez al mes.

Esta vez hemos quedado en la casa de una que vive en Kyoto.
Desde la noche de antes de ayer quedamos,
hablamos hasta las 3 de la madrugada,

(no cambia casi nada de lo que hablamos desde la época del cole)

dormimos las 3 en los 2 futones, las 3 casi tenemos 30 años...

Así somos 333!!

Hoy hemos salido a ver un templo, "Kitano tenmangu".
Ahí hay un rastro de antigüedades,

y kimonos de segunda mano el día 25.

Estaba muy chulo ir mirando cosas muy curiosas.
En el templo, hemos escrito una "Ema" entre las 3
(se escribe su deseo y se cuelga en su sitio en el templo).
El contenido que hemos escrito...
Qué será...!?
Cada año que tenemos, somos más caprichosas...
La vaca es el símbolo de este templo, es el dios del estudio.
Mo-kun, he tocado a la cabeza de la vaca, para que tengas suerte!

2009年10月21日水曜日

Dakota got "JAGA-POKKURU"!!



ナゾノデリカテッセン。
”じゃがぽっくる”。
お友達のマンマミーーアさんが(コメントによく出てくるマンマさんです。)
北海道からわざわざ送ってくださいました。
8月に、マンマミーーアサンの所にお邪魔させて頂いた折、
1週間中探していても手に入らなかった
謎のおかし。
ちなみに、マンマさん、ずっとじゃがポッキーとお呼びですが
ポックルですよ。ポックル。
コロボックルとかけてるいかにも道産子っぽいネーミングですよ!
ちなみに、今日お弁当の後に食べようと持っていったのに
食べようとしたら無くて、リュックの中をかき回して詮索。
したのに・・・
無い~。無い~。私のじゃがぽっくるがない~。
家に戻ってお弁当箱を洗うときに、あらっ!
こんなとこからぽっくる君がひょっこり現れました。
夜8時半。やっと食べられたぁ~。
やっぱ、売り切れるだけのことはあるっ!!
やさしいお味~。

で、次はお箸が一本無い~。
どこに忘れてきてんやろ・・・。

Jaga -Pokkuru.....
Es un delicatessen de Hokkaido.
Es un tipo de patata frita muy conocido, pero cuando fui a Hokkaido,
no vendía en ningún sitio!!! Estaban agotados en todos los sitios.
Al principio, quise probar por curiosidad, pero cada vez que me decía que
"ya se ha acabado" me subía gana de probar como fuera.
Al final en ese viaje, no tuve suerte de Jaga pokkuru.....
Pero una amiga que vive ahí me lo mandó!!!!
Que bueno-!!
Hoy he llevado un paquetito al trabajo para probar.
Pero ....no hay, no hay no hay mi JAGA POKKURU!!!!
Donde estáaaaaa!! Por fin iba a saborear ese mítico jaga-pokkuruuuuuu!
Ahora, cuando saqué mi cajita de Obentou( la comida para llevar),
salió el jagapokkuru sin ningún daño!
Que rico!!

y.... ahora no encuentro uno de los palillos....
huh.....

2009年10月19日月曜日

Dakota- Baby- sitter...


今日は、朝から陶芸教室。
人数表みてびっくり。。。
ドレミ保育園・小学校合わせて120人!
え~!!!
少人数でもめちゃくちゃ大変な
ポケットモンスター達が120人ですよ!
これは・・・やばい。
でもバスが着くと
「おはよーごさいまーす。」と元気にご挨拶してくれました。
みんな、粘土遊びのようにぺたぺた、素敵な器ちゃん達を作ってくれました。
途中、器からかなり脱線してどうなる事かと思いましたが、
みんな心込めて作ってねーー。と言うと子供ながらに真剣な表情。
ポケモン達に囲まれて、大変だったけどいい時間過ごせました~。
ちなみに、みんなこの器で何食べたいの~?という先生の質問に・・・
「カレー!」「おにぎり!」とかわいらしい答え。
そんな中に、一人「大人のラーメン!」と応えたポケモン君。
なっなんや・・・。大人のラーメンて。
とっくに大人になったDakota、なにぃ!食べた事無いで。それ。
真剣に「どんなん?どこで食べたん?おいしかったん?」
とまだひらがなも書けないおこちゃまに尋問してしまいました。
あ~。大人気ないな~。まだ大人のラーメン食せる日は遠し!
ポケモン達の作品の写真は明日アップします~。お楽しみに!

Hoy desde por la mañana, había clase de cerámica.
Confirmando la hora y el numero de alumnos,
me sorprendí.
Ponía..." La guardería Do-Re-Mi y su colegio 120personas"
120!!
120 pokemons!!
Temiendo con otro compañero, al llegar el bús,
oigo" BUENOS DÍAS!!".
Es una alegría ver los pequeños!!
Hicieron algo con el barro,( es verdad, "ALGO")
Pero al final salieron los recipientes muy interesante.
La maestra le preguntó
" Que queréis comer con el?"
"Curry!" " Oniguiri!" Ayyyy--- como son los niños!!
Pero un pokemonsito dijó
"Ra-men(un tipo de fideo) para los adultos"
Q....que es eso!?
He sido una adulta hace mucho, pero no lo conozco ese tal Ra-men para los adultos...
"Qué es eso, cómo es? está bueno? Dónde comiste?"
Pregunté como un pokemon a un niño que todavía no sabe ni escribir....
Creo que no tengo derecho de comer ese mítico ra-men...
Mañana subire las fotos de piezas.

2009年10月17日土曜日

とーきまつり
















陶器祭り一日目です!
雲行きのあやしいお天気でしたが、晴れ女Dakota頑張りました。
なんとか雨降らず!帰宅途中では雷付きの夕立に遭いましたけど・・・。
今日は半ドンであがって、お祭り会場の方に遊びに行ってきました。
巡回バスに乗りたがったらセンセに
「長~い下り坂やから、そんなもん自転車で行ってこい!」と・・・。
でも、センセかなり急な勾配の坂ですよ。
長~い下り坂と言うと帰りは長~い上り坂ですよ。
「そんなん、俺高校時代、毎日上っとったわ。」と言われ、
何も言い返せず・・・。
長~い下り坂を下って、窯元通りを愛車Dakota号でぶ~らぶら。
色々気になっていた窯元さんを訪ねました。
その中でもかなり心に響いた陶ちゃん達の写真載せておきます。
かわいいのにどっしりとした土の存在感を醸し出していた
ココチ舎さんの器達。
彩色の素晴らしい象嵌という手法を巧みに使っている悟窯さん。
酒器は削り方も独特で、荒々しさの中にも凛としたものがあり、
下戸の私でも欲しい一品です。
白マットに浮き出る繊細な文字や絵の作品を作るこおほ窯さん。
繊細な文字とろうそくの淡い光が映えるランプシェードに
感嘆の息が出ました
このような素晴らしい作品が、丹波の土から生まれるんですね。
同じ土と言うのにそれぞれの個性が光ってるところが
陶芸の面白いところです。
ところで・・・帰りは上り坂を手前に、嫌になったら押したんねん!
と瀕死の顔でDakota
号をこいでいると・・・。
軽トラに乗ったセンセが!!
背中押すのもセンセ、助けてくれるのもやっぱり・・・
うちのセンセです。

Hoy ha sido el primer día de la feria de cerámica!
Aunque estaba nublado, con mi suerte de tres soles,
aguantó el tiempo!
( pero en el camino de vuelta, me atacó una tormenta...)
Hoy sólo trabajé por la mañana, y fui a ver la feria.
El reciento ferial estaba muy lejano desde el taller donde estoy.
Pero durante la feria, hay un autobús eventual.
He preguntado a mi sensei( maestro), me dijo que...
" vete en la bicicleta, es una larga bajada!"
pero sensei, si bajo una cuesta,luego tengo que subir...
"Hombre! Yo subía todos los días en la época de instituto!"
... en fin, bajé en la bicicleta...
Paseando el calle de los alfareros,
mirando algunos talleres que me interesaba.
Voy a subir algunas fotos de las piezas que me encantaron.
Los recipientes de "KOKOCHI-SYA",
tienen una sencillez pero al mismo tiempo
terminan unas obras espesas.
La técnica de "Zougan"( se mete el barro del otro color) ,
que está manejando "SATORU-GAMA"
, es una belleza impresionante.
Los recipientes para beber el sake parecen bastos,
pero no los son.
Es más "ZEN" que nada.
Desde el mundo del blanco cuenta con una letra muy sensible,
es algo así,las piezas de "KOOHO -GAMA".
Usando mismo barro, pero salen todos su estilo tan diverso,
es donde interesante del cerámica.
Por cierto... Frente de la larga cuesta muy empinada,
estaba decidida de bajarme de la bici y empujarla,
vi el camioneta de mi sensei!!
El es quién me empuja a mi espalda...
pero también mi salvador.


2009年10月16日金曜日

Dakota- touki matsuri!


明日から陶器祭り始まります~。
なんだか、陶工サン達の身内のお祭りと思いきや
町全体がお祭りモード。
道沿いに陶器祭りの旗がなびき、
チラシやポスターも町のあらゆるところで 目にできます。
私の勤めている窯元も、
紅白の幕を張ったりちょうちんをぶら下げたりと 大忙しでした~。
お祭りの特設会場は陶の郷ですが、
各窯元でも色々見ものがいっぱいあるようです。
こちらも、木工や染色の工芸の方がお店を出したり。
手打ちそばが食べられたり 地元の野菜の販売なんかもありますよ。
近場の方は是非是非いらしてくださいね~。

Empieza la feria de cerámica de Tamba!
Pensaba que es una fiesta entre los alfareros,
pero no lo son!
Entre todos ciudadanos de Tamba,
están muy animados.
Nuestro taller también decoramos el taller,
poniendo los farolillos, la bandera de la feria!
El reciento ferial está en el Sueno sato,
sin embargo se puede visitar a los talleres.
Cada taller vende su pieza en su taller,
también las verduras ecológica de Tamba.
En el nuestro, sale un puesto de Soba casera también.
Que bueno---!!

2009年10月12日月曜日

Dakota works in a NOBORI -GAMA!




今日は、私が働いている窯元でも登り窯を焚きました!
登り窯とは、陶芸用の長ーいトンネルのような窯で
薪で焼成を行います。
その所要時間は約24時間。
一人では無理なので、交代で薪をどんどん入れていきます。
登り窯で焼いた作品は、焼き締めの仕上がりに焼いてる間の灰がかぶって
出来る自然釉がかかった状態になります。
薪を入れるところと、作品がおいてある棚板の間に穴の開いた壁があるので
灰はそこまでつきません。
自然灰釉と呼ばれるのは、穴釜焼成でこちらは仕切りが無く、
炎が直接作品にかかるのでガラス質の釉薬が大量に掛かります。
(写真の真ん中の作品が穴釜焼成。両端は登り窯焼成。)
火力が電気窯やガス窯と違ってコントロールが難しいため、
神頼みの祈祷も行います。
だから、登り窯の上や横には神棚やお稲荷さんが置いてあります。
(むっちゃ土ぼこりかぶってますが・・・)
そこに、お酒やお米、丹波の黒豆で縁起を担ぎ
本焼がうまく行くようにお祈りします。
これぞ、炎の芸術。興味深いですね~。

Hoy hemos puesto el horno de leña!!
El horno de leña es una cámara como un túnel,
donde se pone las piezas para el cocción.
El tiempo que se necesita para cocerlo es 24 horas.
Añadimos las leñas turnando.
La pieza que salen del horno tiene el aspecto de muy bien bizcochado
y encima se cae la ceniza que da brillo.
(se funde con el calor, está cristalizado.)
entre la cámara y donde se pone las leñas, hay una pared con los agujeros.
Por eso no se cae tantas cenizas como ANAGAMA.
( que no tiene la separación entre la cámara y
la entrada de las leñas)
La pieza que está cocido con la Anagama es el centro de la foto.
( tiene mucha ceniza caida, por eso se hace como un esmalte)
Los dos de lado son las piezas de Noborigama.
(que tiene la separación.)
Los dos hornos tienen dificultad de controlar la temperatura,
por lo tanto que hay un santuario a lado del horno.
Ahí lo pone el sake, el arroz por superstición.
Es el autentica arte de la naturaleza.

2009年10月10日土曜日

Dakota is not her thoughts!


日本を襲った台風18号、大丈夫でしたか。
こちらは暴風が凄かったけれど、そこまでの被害はありませんでした。
異常気象、やっぱ怖いですね。
地球環境、きちんと考えていかなきゃいけないと再確認しました。
今日の写真は、スペイン時代最後の作品です。
文字シリーズの発端になったものでもあります。
これは、私の相方の座右の銘なんですが
”想は我ではない”という仏陀の悟りの言葉だそうです。
自分の考えに左右されて自分が成り立つのではなく、
自分があって、考えを持つという解釈で教えてくれました。
だから、頭にある考え一つで自分は、
こんな人間だと決め付けてはいけないというのが彼からのアドバイス。

昨日、20年来よ~く私を知ってる友達と遊んでいた時、
「やっと心から笑ってるような笑顔するようになったなぁ。」と言われました。
ここ何年かは、肩肘張った負けん気が前に出ていて、
顔がこわばっていたらしいです。
そういえば、なりたい自分像が常にあって、
それに近づこうと猪突猛進だったと思います。
最近は、自分ってこんな人間やしなぁ。
と少しは素直に受け入れられるようになって来た・・・と思うんですが・・・。
でも彼女いわく、まだまだ頑固な性格が顔に出てるらしい。
柔らかな表情が溢れ出る、そんなゆったりした生き方をしていくのが、自分の大きな課題です。

Como os ha afectado el tifón? Estáis todos a salvo?
Ha habido un fuerte viento por mi barrio, pero ahora todo está en orden.
Hay que pensar seriamente el medio ambiente, verdad?
La foto de hoy es mi última pieza de España.
También es la primera pieza de letras. Ahora estoy trabajando mucho con esto.
Esta frase es el lema de mi pareja; es la palabra del Buda.
Me enseñó que uno no debe depender de su pensamiento.
"Eres la dueña de tu pensamiento, hay que manejar los pensamientos".
Esto es lo que me enseñó el.

Ayer quedé con una amiga que me conoce desde hace 20 años.
Entonces, me dijo que estoy riéndome de corazón.
Antes mi cara estaba más tensa, y mi sonrisa también se crispaba.
Es lo que me comentó.
Cuando vivía en España, creo que tenía muchas armaduras para protegerme.
Ahora puedo aceptar las cosas, las situaciones, a mí misma tranquilamente.
Aunque ella me sigue diciendo que tengo la cara de cabezota.
Me sale el aspecto más relajado, vivir para que me salga así es el tema de hoy.

2009年10月5日月曜日

Dakota reads Peter Arkle NEWS




こんばんは~。
今日部屋を片付けていたら、偶然にも大学時代にお土産でもらった
素敵な手書き新聞が出てきました。
イギリス人のイラストレーターの方が出している新聞らしいのですが、
あの当時は英語が読めず、(今もその事実は変わらない・・・。)
眺めているだけでした。
今は、歳のせいか執着心というものが以前より
倍増しているため、執拗に辞書片手に読んでみました。
この彼、イラストだけではなく文章もステキ!
(私の英語が合っていればの話ですが・・・。)
何気ない日常の徒然を綴っています。
インターネットでも検索してみたところ、まだ手書き新聞を
出し続けているようです。
デジタル化が進む今こそ、手書きの良さを改めて感じますね。
ピーターさん、これからも頑張って下さい!

Hoy estaba limpiando mi cuarto,
Por casualidad, he encontrado un souvenir que
me regaló una amiga en la época de la facultad.
Es un periódico que escribía un chico inglés.
En esa época, no entendía lo que ponía en inglés.
(aunque ahora tampoco cambia esa circunstancia).
Pero ahora con la edad,
soy mas perseverante,lo logré traducir....
Es muy chulo lo que pone, (si mi ingles es fiel...)
no solamente los dibujos!
(me encantan sus dibujos!)
He buscado por internet, y él sigue publicando su periódico!
Estamos en un mundo de mucha tecnología avanzada,
aprecio mucho lo que él hace con la mano.

2009年10月4日日曜日

Dakota produce....






日本に帰ってきてから
約2ヶ月ちょいが経ちました~。
時が進むのは速いですね。
窯に勤め出して約1ヶ月。
まだ作品は思うようには出来ていませんが。
とりあえず、手短にこんな感じのものも作ってみました。

ブローチになっているので、これからの季節、ジャケットやスカーフの
ワンポイントに付けてみて下さい~!!
あと、アヒルとかウサギさんモデル等もあります。
(お馬や鳥さんもあるヨ。)
お値段は700円位からあります。
丹波焼の鎮台窯さんのお店で販売しています。
もし、遠方にお住まいで興味のある方は下記までご連絡下さい。

dakotacafe@gmail.com

Ha pasado casi 2 meses desde que volvi a Japon!
y un mes desde que trabajo en el taller de Tamba.
Todavia no saco muchas piezas,
pero estoy haciendo cosas pequenas como estos complementos.
son broche que esta hecho con la ceramica.
En esta epoca, porque no lo pones en tu panuelo??
Hay otros modelos, como conejo, pato etc...
Cuestan a partor de 700 yenes.( 5,5 euros aprox)
Se puede encontrar en el taller "Chindaigama" en Tamba.
Si alguien que viva lejo y esta interesado, escribe me un mail,
por favor.

Gracias.

2009年10月3日土曜日

Dakota Japan VS Mo-kun Spain!


いよいよ明日は2016年のオリンピック開催地が決定しますね~。
どうなるんでしょうか。
今回は、日本とスペインの熱い戦いもあり、興味深いなぁ。
日本が開催地になると国も活性化されるし、
世界に日本を発信していく良い機会なのですが、
相方はスペインに来て欲しいと思っているんだろうなぁ。
まぁ、どちらにしても世界のアスリートの一生懸命な姿に
目頭を熱くするのは同じなんですけどネ・・・。

Ohhhhh! Mañana llegará el gran día!!
Van a decidir el país afitrión de la olimpiada de 2016!
Qué pasará...
Esta vez, están en la canditatura España y Japón...
Me da mucha curiosidad.
Si eligieran a Japón, se va a activar mucho el país,
y va a ser una buena ocasión de mostrar muchos aspectos desconocidos de japón al mundo.
Pero mi pareja querrá que sea España.
De cualquier manera, me emociono con los atletas estén donde estén.

2009年10月2日金曜日

Dakota loves Cosmos!


今日の丹波は、昨日の雨とはうって変わり、
秋晴れの気持ち良い日でした~。
毎日のように、窯元まで愛車ダコタ号をこいでいると(自転車です!)
山の色や、空気で季節を感じます。
こういうことって、丹波に来るまで忘れていたナー。
今日の、早朝の朝の光に一際目立っていたコスモス。
そういや秋桜と書いてコスモスだけど、
こんなに綺麗だから桜と同等なのか!
と一人で感動。
今日まで、特に好きな花ではなかったんだけど、
あまりの美しさにダコタ号止めて一枚撮っておきました。
ちなみに、コスモスってスペイン語なんですねー。
18世紀末にマドリッドの植物園に贈られて名付けられたとか・・・。
ちなみに花言葉は”少女の純真”らしいですよ~。

Hasta ayer estaba lloviendo mucho por aquí,
hoy ha sido un lindo día del otoño.
Pedalenado la bicicleta, me siento aire de otoño,
viendo el color de montaña, el olor que viene con el viento....
Hasta ahora se me olvidaba sentirme el estación con los sentidos.
Hoy he encontrado una flor que se llama "Cosmos",
Esta denominado en España!
( desde que regaló Mexíco al jardín botánico de Madrid en el siglo 18.)
En japonés se dice el cerezo de otoño.
Es muy bella por su aspecto, se compara con los cerezo, verdad?

2009年9月25日金曜日

Dakota reads about Alhambra!


行楽の秋と申し上げていたDakota ですが・・・。
今は読書の秋な私。
ワシントン・アーヴィングの”アルハンブラ物語”今更ながら読んでいます。
この本はスペイン時代、私の誕生日に頂いたのですが、
スペイン語でややこしかったため、日本に帰って来てから
日本語で読んでいます。
読んでいるとグラナダの風景が生き生きと蘇って来て、
懐かしい気持ちになります。
この本は1800年代に書かれたものなのですが、つい最近まで
私が目にしていたものと同じ香りを持っているような気がします。
それぐらい、グラナダってのは
変わらずアルハンブラを守り続けているんだなぁ。としみじみ感じています。
冬の晴れた日のお昼頃、寒いのに日差しは温かく包んでくれる、そんな日が好きだったな。

Hola! Un día del otoño, pega leer un libro todo el día.
Estoy leyendo "El cuento de Alhambra" de Washinton Irving.
Este libro fue un regalo de mi cumpleaños de hace 5 años.
Pero siempre he tenido el dificultad de leerlo en Castellano.
Ahora lo estoy leyendo en Japonés.
Al leer, me viene la imagen de Granada, me siento mucha nostalgia.
Este libro me recuerda los paisajes de Granada que estaba viendo hace muy poco,
aunque está escrito en el siglo XIX.
La ciudad de Granada que siempre ha protegido ese castillo rojo,
nunca cambia su belleza.
Me encantaba un día de sol en el pleno invierno...