2009年10月12日月曜日

Dakota works in a NOBORI -GAMA!




今日は、私が働いている窯元でも登り窯を焚きました!
登り窯とは、陶芸用の長ーいトンネルのような窯で
薪で焼成を行います。
その所要時間は約24時間。
一人では無理なので、交代で薪をどんどん入れていきます。
登り窯で焼いた作品は、焼き締めの仕上がりに焼いてる間の灰がかぶって
出来る自然釉がかかった状態になります。
薪を入れるところと、作品がおいてある棚板の間に穴の開いた壁があるので
灰はそこまでつきません。
自然灰釉と呼ばれるのは、穴釜焼成でこちらは仕切りが無く、
炎が直接作品にかかるのでガラス質の釉薬が大量に掛かります。
(写真の真ん中の作品が穴釜焼成。両端は登り窯焼成。)
火力が電気窯やガス窯と違ってコントロールが難しいため、
神頼みの祈祷も行います。
だから、登り窯の上や横には神棚やお稲荷さんが置いてあります。
(むっちゃ土ぼこりかぶってますが・・・)
そこに、お酒やお米、丹波の黒豆で縁起を担ぎ
本焼がうまく行くようにお祈りします。
これぞ、炎の芸術。興味深いですね~。

Hoy hemos puesto el horno de leña!!
El horno de leña es una cámara como un túnel,
donde se pone las piezas para el cocción.
El tiempo que se necesita para cocerlo es 24 horas.
Añadimos las leñas turnando.
La pieza que salen del horno tiene el aspecto de muy bien bizcochado
y encima se cae la ceniza que da brillo.
(se funde con el calor, está cristalizado.)
entre la cámara y donde se pone las leñas, hay una pared con los agujeros.
Por eso no se cae tantas cenizas como ANAGAMA.
( que no tiene la separación entre la cámara y
la entrada de las leñas)
La pieza que está cocido con la Anagama es el centro de la foto.
( tiene mucha ceniza caida, por eso se hace como un esmalte)
Los dos de lado son las piezas de Noborigama.
(que tiene la separación.)
Los dos hornos tienen dificultad de controlar la temperatura,
por lo tanto que hay un santuario a lado del horno.
Ahí lo pone el sake, el arroz por superstición.
Es el autentica arte de la naturaleza.

0 件のコメント:

コメントを投稿